Figyelembe veszi az oktatás a nyelvi sajátosságokat
Elsőbbséget kapnak a romániai kisebbségi tankönyvbeszerzésben az eleve anyanyelven írt tankönyvek a románból fordított tankönyvekkel szemben - közölte szerdán a Romániai Magyar Demokrata Szövetség (RMDSZ).
Erről a bukaresti oktatási minisztérium által elfogadott új módszertan rendelkezik, amelyet az RMDSZ kezdeményezett. A szabályozás szerint románból fordított tankönyvek csak akkor alkalmazhatók, ha a beszerzési eljárás során nem nyújtanak be eredeti magyar nyelvű pályamunkát, vagy az nem nyer támogatást. „Fontos előrelépés ez az anyanyelvű oktatás minőségének megerősítésében, mivel ez a döntés elismeri, hogy a magyar nyelvű oktatás nem csupán a román tananyag lefordítását jelenti. A magyarul írt tankönyvek figyelembe veszik a nyelv sajátosságait, a magyar terminológiát és azt a kulturális közeget, amelyben a diákjaink élnek.
Ezáltal a magyar tannyelvű iskolák versenyképessége és az oktatás minősége is jelentősen javul” - idézte az RMDSZ közleménye Kallós Zoltán oktatási államtitkárt. A szabályozás célja, hogy ösztönözze a magyar pedagógusokat és kiadókat saját tankönyvek készítésére. Kivételt képeznek a földrajz és a Románia történelme tantárgyak, amelyek esetében továbbra is román nyelvű tankönyvek fordításait használják, a tulajdonnevek és helynevek pontos átírására ügyelve. Mihályfalvi Katalin, az RMDSZ oktatásügyi ügyvezető alelnöke felhívással fordult a pedagógustársadalom felé, arra biztatva a tanárokat, hogy - a létrejött jogi keretet kihasználva - járuljanak hozzá a jó minőségű anyanyelvű tankönyvkínálat fejlesztéséhez.
A közlemény ugyanakkor felhívja a figyelmet arra, hogy március 10-ig még lehet jelentkezni az RMDSZ által létrehozott Communitas Alapítvány által kiírt tankönyvíró pályázatra, amely anyagi és szakmai segítséget nyújt azoknak a pedagógusoknak, akik erre vállalkoznak.

teszt ütemezés 2